QUIÉN hay detrás

QUÉ hay detrás

INICIO


BREXIT


El 02-02-2020 será, seguramente, el día más pintoresco del año: Un palíndromo singular.

Pero, sin duda, el más emotivo fue el de dos días antes, cuando Gran Bretaña se marchó de Europa.


Era de ver al Parlamento Europeo en pleno, sus miembros británicos con el pie en el estribo, abrazados a los europeos que se quedaban, y todos, al amparo de las palabras (que dicen los ingleses ) del “Auld lang syne”.


Es curioso, la letra de la canción escocesa (del poeta escocés Burn) que tanto se prodiga en la despedida de amigos. Digo que es curioso porque son los escoceses precisamente, dentro del Reino Unido, quienes querían quedarse en Europa.


Con el pie en el estribo es como se pone uno que se dispone a marcharse a caballo; luego se aúpa sobre ese estribo para, volteando a la cabalgadura, alcanzar el otro estribo. Finalmente, se va. El británico se ha ido el 31-1-2020.


Los británicos se han ido a los acordes suaves y acariciadores del Auld lang syne que quiere decir, del escocés al inglés y, al español libre:


Auld: old     

Lang: long,                     desde hace tanto tiempo …     

Syne: since


Las canciones de despedida son famosas en todo tiempo y en todo lugar, cada una con sus especiales características y sin olvidar las adaptaciones de la letra cuando las características no concuerdan con la ocasión. Fíjense en el celtibérico “adiós con el corazón”:


Adiós, con el corazón,

que con el alma no puedo.

Al despedirme de ti,

al despedirme

me muero.


O la alegría que se vierte de la tristeza en esta sevillana:


Algo se muere en el alma

cuando un amigo se va.

No te vayas todavía,

no te vayas por favor,

no te vayas todavía

que hasta la guitarra mía

llora cuando dice adiós.


La letra del “Auld lang syne” en español es imposible de acoplar a su música original. Por eso, los chicos “exploradores” conservando la música le incorporan su propia letra:


No es mas que un hasta luego,

no es mas que un breve adiós;

muy pronto junto al fuego

nos reuniremos.


Todo esto está muy bien como descripción y como aclaraciones. Pero no responde a lo que ha pasado, a lo que me ha pasado a mí, que me he emocionado fuertemente presenciando la escena del Parlamento Europeo. Con su música me he sentido  transportado a lo de … desde hace tanto tiempo …


Cuando al día siguiente pretendía recordar la música de esta despedida, automáticamente me saltaba la memoria al motivo del coro de la Fantasía Coral de Beethoven. Por cierto, obra sin par que recomiendo vivamente, sobre todo su coro final que ocupa los último ocho a diez minutos de la obra para piano.


Yo no entiendo la letra alemana que canta el coro pero tiene tal fuerza, tal intensidad de evocación que explica la emoción que inspira: estos dos versos lo dicen todo:


Algo grande contenido en el pecho

florece de nuevo en toda su belleza.


Sí, han florecido mis recuerdos de hace 65 años. Antes que el olvido que seremos empañe mis recuerdos más entrañables, let me gather you all, y déjame, lector, que te presente a mis amigos:


Tudor H. Rawkings, Tony Thompson, John Cheesbury, Alister Mackencie, Hubert, John Everett, Suresh Patel Surabaya, Ian Hawksley, Corcoran.


Tú, Tudor, el primero en el tiempo; desde que nos conocimos en la estación del Norte, camino de Madrid a Londres. De Swansea, pero universitado en Aberystwyth; un galés de sur a norte; amante de España y de la tortilla de patatas que hacía mi madre. La última vez que nos vimos era Portsmouth en cuya universidad enseñabas geografía. Antes, tu generosidad me acogió con tus padres para pasar mi primera Navidad fuera de casa.


Tony, tú con tu lambretta de color rojo oscuro y tus entrañables padres, en Liverpool. Tu madre me bautizó de Jerry para siempre jamás, y tu padre me contó el chiste más inteligente que recuerdo:

     “En el parque habían pintado un banco de madera y, como advertencia dejaron un letrero que decía: wet paint. En esto, llegó un perro, lo leyó, saltó sobre el asiento, and he did”.


Hay que aclararlo un poco:


Wet paint = Pintura húmeda = Recién pintado.

Wet paint = Humedece (méate en) la pintura.

And he did = Y eso fue lo que hizo.


John Cheesbury, escocés de Glasgow; delgado y activo. Alguna vez compartimos el carboneo de la chimenea  del hostel de Eccleshill, Bradford. ¿Recuerdas a la Sra. Winters? Gracias por haberme invitado a pasar la navidad de 1956 contigo, en tu casa.


Alister Mackenzie; tú, otro escocés, pero esta vez, de Aberdeen. Alto, simpático, de mirada acoplada siempre a una sonrisa incipiente. Ahora que ya es momento, me recuerdas a Bertín Obsborne, este que entonces aún no era.


Hubert, el chico alegre de casa de la Sra. Hagan; no recuerdo tu apellido porque te bastas con ese nombre que tienes; además te parecías a Jerry Lewis.

John Everett, clavado a Elvis Presley, eras, con Hubert, la otra pieza alegre de nuestra residencia en Stafford.


También estabas allí, con nosotros, en la casa de los Hagan, tú, Suresh: serio, elegante, con el acento inglés de tu lejana India; diplomático.


Ian: Contigo recuerdo a Wagner y los Nibelungos en el teatro Alkazar de Bradford, y tu generosidad al acogerme en tu casa de Manchester en la Navidad de 1956. La aproveché para descubrir el otro Picadlly de allí.


Corcoran, tú, el alma generosa que necesitaba aquella Navidad de 1957. Estaba más lejos de mi casa que nunca porque había dado un salto de Atlante para instalarme en Pittsburgh, PA. En la fábrica de Westinghouse os llamaban los escritores, los writers (abreviatura de spec writers) porque escribíais las especificaciones de los diseñadores de proyectos.


En tu casa aparecimos tú y yo la tarde de Nochebuena. Me presentaste a tu mujer que, afanosa en su quehacer, se prodigaba sin fatiga. Me sentí culpable. No tardé en enterarme del motivo de sus fatigas. Había dispuesto la bañera con el agua bien calentita para bañar a vuestra hija pequeña. Allí cerca había dispuesto la ropa de cama bien planchada y ordenada. En no se sabe que momento de inspiración, la niña había tirado a la bañera todo el recado de ropa limpia.

Bueno, pues ya están presentados mis amigos, los de … desde hace tanto tiempo … Pero, aquí, ¿Quién se va?

¿Cómo es que Algo grande contenido en el pecho / florece de nuevo en toda su belleza?


Comprendo al lector que no se haya dado cuenta. Es que todavía no he dicho lo que importa. He ocultado la segunda acepción del DRAE que explica lo de con el pié en el estribo. Ahora es el momento; dice así:

2. loc. adv. Cerca de la muerte.


Como ven, el que se va soy yo. Lo tenía advertido hace bastante, cuando escribí el último terceto del soneto que titulé Sol de invierno. Decía así:


Pero mi piel tundida es puro cuero / y poco espera ya del sol hermano. / Que mi vida se va, ... y que yo me muero.