Estás en: Sayings.

QUIÉN hay detrás

QUÉ hay detrás

INICIO

Pgs. 1    2    3    4    5

Por el hilo, se saca el ovillo.

     Pulling out the string of the ball, one can find out what the yarn ball contains.


UNA CURIOSA DIGRESIÓN

Como no se me cociera el bollo con este último refrán, me puse a profundizar en él sabiendo que a don Quijote le sacaban de quicio los abundantes refranes de Sancho. Así averigüé que este refrán no era de Sancho, sino de Cervantes. Copio del final del Capítulo XXX, Tomo 1º (mi edición de 1868):

Mientras esto pasaba, vieron venir por el camino donde ellos iban, a un hombre caballero sobre un jumento, y cuando llegó cerca les pareció que era gitano; pero Sancho Panza, que doquiera que veía asnos se le iban los ojos y el alma, apenas hubo visto al hombre, conoció que era Ginés de Pasamonte, y por el hilo del gitano sacó el ovillo de su asno, como era la verdad, pues era el rucio sobre que Pasamonte venía; el cual, por no ser conocido, y por vender el asno, se había puesto en traje de gitano, cuya lengua y otras muchas sabía hablar como si fueran naturales suyas.


Vióle Sancho y conocióle, y apenas le hubo visto y conocido cuando a grandes voces le dijo:

-¡Ah, ladrón Ginesillo, deja mi prenda, suelta mi vida, no te empaches con mi descanso, deja mi asno, deja mi regalo; huye, auséntate, ladrón, y desampara lo que no es tuyo.


No fueran menester tantas palabras ni baldones, porque a la primera saltó Ginés, y tomando un trote que parecía carrera, en un punto se ausentó y alejó de todos.


Sancho llegó a su rucio, y abrazándole le dijo: …

Yo sabía que Ginés era uno de los rufianes protagonistas de la aventura del Capítulo XXII en que don Quijote da la libertad a una cadena de galeotes. Y daba por seguro que el tal Ginés, una vez libre, habría robado el rucio de Sancho para desaparecer de escena, después de que hidalgo y escudero hubieran quedado bien apedreados y robados; y Sancho, en particular, en porreta.


Pero no. El Capítulo termina con los dos bípedos y los dos cuadrúpedos presentes y vivos aunque bien desconsolados y maltrechos. Hube de buscar el robo del rucio entre los Capítulos XXII y XXX que es donde forzosamente debería estar. Sin embargo, tampoco lo encontré allí.


Resultado: Descubro que los críticos cervantinos han tratado este tema desde siempre con gran interés y a partir de la primera edición del Quijote. Se trata, al parecer, de que a Cervantes se le olvidó situar la escena del robo del rucio y, encima, agravó la cosa colocando la dichosa escena en la segunda edición, pero donde no podía corresponder.


Parece que los críticos achacaban a Cervantes que hubiera culpado de su propio olvido, al editor. Lope de Vega, que no perdía ocasión de dar caña a Cervantes, decía en una de sus comedias:

Decidnos della, que hay hombre

que hasta de una mula parda

saber el suceso aguarda,

la color, el talle y nombre,

o si no dirán que fue

olvido del escritor

Cada mochuelo a su olivo.

     Each little owl, to its own olive tree.


Cada uno cuenta de la feria según le va en ella.

     Each one relates the fair as it was for him


La sopa es como Dios: nunca hizo mal a nadie.

     Broth, alike God, never did harm to anybody.


Calumnia, que algo queda.

     Slander: there will always be something left.


Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.

     Sleeping shrimp is carried away by the current.


Quien canta, las penas espanta.

     Who sings, flicks away all sorrows.


Cada maestrillo tiene su librillo.

     Each master has his own booklet.


Casa con dos puertas, mala es de guardar.

     A house with two entrance doors is bad to keep.     


La desgracia busca compañía.     

     Disgrace looks for company.                   


Cada loco con su tema.

     Every insane one, with his mania.


Casamiento y mortaja, del cielo bajan.

     Marriage and shroud, come down from heaven.


No mandes a quien mandó ni sirvas a quien sirvió.

     Never be the boss of that who mastered, nor work for whom was a servant.


Con pan y vino, se anda el camino.

     With bread and wine you can make up your way.


Dime de qué presumes y te diré de qué careces.

     Tell me what you are boasting about and I shall tell you what you lacks.


De aquí a cien años, todos calvos.

     From here to one hundred years, every body will be bald.


Consejos vendo y para mí no tengo.

     I sell advises, but not to me.     


Cuando uno no quiere, dos no riñen.                    

     When one does not want, two do not quarrel.


Cría buena fama y échate a dormir.

     Get a good reputation and go to sleep.


Cuando el río suena, agua lleva.                         

     When the river sounds, the water carries on.


Cría cuervos y te sacarán los ojos.

     Breed crows and they will take your eyes out.


Donde menos se piensa, salta la liebre.

     In any unexpected moment the hare may spring up.


De la panza sale la danza.

     From the belly comes out the dance.


No hay mal que cien años dure.

     There is no evil that  will last one hundred years.

ANTERIOR                                                                                                                                    

PAG. 5 / 5