Estás en: Sayings.

QUIÉN hay detrás

QUÉ hay detrás

INICIO

Pgs. 1    2    3    4    5

¡A buenas horas, mangasverdes!               

     ¡Too late, greensleevers!


Cada uno en su casa, y Dios en la de todos.

     Each one at home and God in everybody´s.


Al vicio de pedir, la virtud de no dar!               

     To the vice of asking for, the virtue of no giving out.


Los locos y los niños, dicen las verdades.          

     The insane and infants are those who tell the truth.


Sabe mas el tonto en su casa que el listo en la ajena.

     The stupid one knows at his own home more than the clever at home of anyone else.


Mal de muchos, consuelo de tontos.

     The evil to many is confort for the stupid ones.


Antes se coge a un mentiroso que a un cojo.

     The liar is cought earlier than a lame one.


La pereza es la madre de la pobreza.

     Idleness: the mother of poverty.


A quien Dios no le dio hijos, el diablo le da sobrinos.                    

     That to whom God did not give children, the devil gave nieces and nephews.


A río revuelto, ganancia de pescadores.          

     When stirred river, profit for fishermen.


Agua que no has de beber, déjala correr.

     Let  flow the water you will not drink.


Agua pasada no mueve molino.

     The water already passed does not run the mill.


Al que de ajeno se viste, en la calle lo desnudan.

     The one that wears the dress of somebody else, outdoors will be undressed.


Donde las dan, las toman. (ojo por ojo)

     Who acts meanly will receive the same wage. (tit-for-tat)


Al país que fueres, haz lo que vieres.

     When in Rome, do what romans do.


Afortunado en el juego, desgraciado en amores.

     Luky in gambling, unfortunate in love.


El mejor escribano echa un borrón.

     The best writer makes a blot.


Cuando el Diablo no tiene qué hacer, con el rabo mata moscas.

     Idle the devil, he is used to kill flies with his tail.


Antes se llena el papo que el ojo.

     The dewlap is filled up before the eye does.


Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.          

     She-monkey dressed in silk, still will be a she-monkey.


Ave que vuela, a la cazuela.

     Flying bird, to the pot.


Bien predica quien bien vive.                             

     Who lives in confort, preaches admirably.     


Las palabras se las lleva el viento.                           

     Words are gone with the wind.


No hay mal que por bien no venga.

     Any evil will turn out in wellness.


Lo bueno si breve, dos veces bueno.                             

     That which is good, if it is also brief, twice as good.


Burro grande, ande o no ande.

     What matters is quantity rather than quality.

              

La vaca pequeña, siempre parece novilla.

     A small cow always looks like a heifer.


Mucho ruido y pocas nueces.

     A lot of noise but few walnuts.


Cada oveja con su pareja.

     Each sheep with its couple.


En agosto, frío en el rostro.

     In august, cold  in the face.


La desconfianza y el caldo de gallina, nunca hicieron mal a nadie.                         

     Mistrust and chicken broth, never hurt anybody.


Poderoso caballero es don dinero.

     Mr. money is a powerful gentleman.


Cada uno sabe donde le aprieta el zapato.                    

     Each one knows where his shoe grips.