QUIÉN hay detrás

QUÉ hay detrás

INICIO

Pgs. 1    2    3    4    5

SAYINGS     


Los refranes, o dichos, son manifestaciones de la cultura popular que se dan en todos los pueblos. Algunos son tan locales que resultan difíciles de transportar a otros lugares, bien por estar asociados a situaciones tan peculiares que son difíciles de ocurrir en otros sitios, bien porque su origen data de tiempos con circunstancias irrepetibles.


Pero lo normal es que la idea que hay tras cualquier refrán sea la misma en prácticamente todas partes porque ello es inherente a la naturaleza humana y a sus expresiones. Otra cosa es, naturalmente, que la idea ha de venir siempre traducida al lenguaje en que se expresa el pueblo que la inventó o la copió.


Por eso he pensado que tal vez tendría cierta gracia traducir lo más literalmente posible, en este caso, al inglés, refranes típicos de nuestra cosecha hispana. Como decía antes, estoy seguro de que la idea de los mismos refranes existe en Inglaterra, pero con expresión lingüística diferente, naturalmente bien acomodada a su idioma.


No pretendo ahora explicar los refranes, ni a un inglés ni a un español. Simplemente haré de notario dando fe de lo que la gente dice, es decir, manifiesta. Expresaré su contenido manifiesto como si se tratara de un sueño freudiano. No entraré en su contenido latente, en la idea que encierra.


Por cierto, no todas esas ideas son plausibles. Algunas, tomadas al pie de la letra son, incluso reprobables, pero ahí quedan como testigos de otros tiempos más brutales aún que los nuestros. Los tiempos suelen cambiar unas brutalidades por otras según los medios que haya disponibles en las distintas ocasiones. Hay que anotar que algunos refranes, cuando son muy sintéticos, muy concisos, dan lugar a múltiples interpretaciones.


Tienen además los refranes una capacidad de adaptación increíble. El del cañazo a las aves de paso vale tanto para los antiguos vecinos del Coto de Doñana que deberían de tenerlo como de curso legal (o incluso por un mandato), como para los ladrones que robaron a un matrimonio escocés el coche y las pertenencias a la puerta del hotel de Lyon donde estos escoces y yo nos hospedábamos. Ellos iban de paso para Sotogrande, a jugar al golf.


La prueba de que mi traducción al inglés es cuando menos chocante (lo que no quiere decir que sea forzosamente graciosa), está en que siendo el inglés mucho más conciso que el español, sin embargo mi traducción resulta en casi todos los casos más larga que el texto español. Un par de ejemplos de esa comparación, si bien ajenos a los refranes:

Mantengase lejos de las hélices.

Keep clear of propellers. (advertencia en la popa de los buques)


“¡Próxima estación, Atocha! Atención, estación en curva. Al salir tenga cuidado para no introducir el pie entre coche y andén!” (advertencia en el Metro de Madrid)

“ Mind the gap!”


Mi esperanza es que un inglés pueda entender lo que digo en su idioma y, al leerlo, añada: Sí, pero eso, o algo muy parecido, en inglés lo expresamos así (y lo exprese; con resultado más breve).



La colección de refranes es una reconstrucción de los que había deconstruído en

http://www.caprichos-ingenieros.com/rafrenos2.html


Por otra parte he de advertir que mis vocablos ingleses no siempre se hallarán en diccionarios ingleses propiamente dichos, pero sí en otros americanos.


Otra cuestión curiosa que conviene anotar es que muchas veces los refranes tienen rima (interna o de pareado, normalmente) que se pierde en la traducción, lo cual no sólo es una lástima, sino que obliga a recurrir a la perífrasis que incomoda por el alargamiento de la expresión.




Dime con quien andas y te diré quien eres.

     Tell me whom you are going around with, and I shall tell you who you are.


Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.

     Who approaches a good tree, gets covered by a good shadow.


Al mal tiempo, buena cara.

     To a bad wether, a good face.


Más vale pájaro en mano, que ciento volando.

     It is better a bird in the hand that a hundred flying.


(*) De perdidos, al río.

     From lost, to the river.


No hay peor cuña que la de la misma madera.

     There is not worse wedge than that of the same wood.


En abril, aguas mil.

In april, lots of rain.


Quien al cielo escupe, a la cara le cae.

     Who spits up to the sky, it falls down to the face.


En enero, busca la sombra el perro.

In january, the dog looks for shadow.


De padres cojos, hijos bailarines.

     From lame parents, dancer children.


Quien mal anda, mal acaba.

     Who badly walks, has a bad end.


A perro flaco, todo son pulgas.

     Everything are fleas to a skinny dog.


Entre santa y santo, pared de cal y canto.

     Between a saint man and a saint woman, a stone and lime wall.




(*) Esta única traducción un tanto jocosa debe su naturaleza a que no estoy seguro de haber dado con la idea que esconde.